Dienstleistungen und Sprachen

Dienstleistungen und sprachen

Nicht nur Übersetzungen

Dank unserer Erfahrung und unseres Know-Hows bieten wir auch zusätzliche Dienstleistungen und Kundenbetreuung an

Unser Portfolio an zertifizierten Dienstleistungen ist umfangreich und auf die Bedürfnisse unserer Kunden im Bereich Life-Sciences zugeschnitten.

Unser hoher Spezialisierungsgrad ist von besonderer Bedeutung — für juristische oder wirtschaftliche Übersetzungen beispielsweise gelten ganz andere Anforderungen, die für medizinische oder pharmazeutische Texte nicht unbedingt zutreffen. Daher halten wir es für wichtig, einen Dienstleister zu wählen, der auf einen engen Bereich spezialisiert ist.

Unser Kerngebiet sind Fachübersetzungen für Unternehmen der CRO-, Pharma- und Medizinbranche, die wir in den folgenden Sprachen anbieten:

Englisch
Polnisch
Weitere EU-Sprachen — darunter Französisch, Italienisch, Spanisch, Deutsch, Tschechisch, Slowakisch und andere
Sprachen der Benelux-Länder — u. a. Niederländisch
Skandinavische Sprachen — u. a. Schwedisch, Finnisch, Norwegisch, Dänisch
Slawische Sprachen — u. a. Russisch, Ukrainisch, Bulgarisch
Kaukasische Sprachen — u. a. Georgisch
Altaische Sprachen — u. a. Mongolisch und Türkisch
Asiatische Sprachen — u. a. Thai, Chinesisch, Japanisch, Koreanisch
Semitische Sprachen — u. a. Arabisch, Hebräisch

Zusätzlich zu unserem breiten Sprachenportfolio erweitern wir ständig unser Angebot um die Kombinationen und Übersetzungsrichtungen, die für eine einwandfreie Durchführung der Projekte unserer Kunden erforderlich sind.

Bei unseren Dienstleistungen handelt es sich um mehr als nur Übersetzungen — dank unserer ausgezeichneten Branchenkenntnis und unseres im Laufe der Jahre erworbenen Know-Hows können wir beliebige Kombinationen von Dienstleistungen anbieten, die je nach Art des Projekts und des Profils unseres Kunden erforderlich sind.

Zu diesen zusätzlichen Dienstleistungen gehören unter anderem:

Beglaubigte Übersetzungen (vereidigt, zertifiziert) — auch mit qualifizierter elektronischer Signatur (QES)
Inhaltliche Überprüfung
Lokalisierung von Programmen und Websites
Textredaktion
Korrekturlesen
DTP und OCR
DIENSTLEISTUNGSANGEBOT

Schriftliche Übersetzungen

Schriftliche Übersetzungen gehören zu den am häufigsten von uns erbrachten Dienstleistungen.

Wir übersetzen jedes Jahr Millionen von Wörtern und verfügen über das Wissen und die Erfahrung, die notwendig sind, um die anspruchsvollen Kunden der von uns bedienten Branchen einwandfrei zu bedienen: CRO, Pharmaindustrie, Medizin und Medizinprodukte.

Wir vertrauen Übersetzungen nur Dienstleistern an, die eine entsprechende fachliche Ausbildung besitzen — das zeichnet uns gegenüber unserer Konkurrenz aus. Unsere Kunden können diese Aussage jederzeit überprüfen, da wir auf Anfrage anonymisierte Lebensläufe der zuständigen Dienstleister vorlegen.

Übersetzer mit einem Diplom in Naturwissenschaften und Medizin machen mehr als 90% aller unserer Dienstleister aus. Fast die Hälfte von ihnen hat mindestens einen Doktortitel in Medizin oder verwandten Naturwissenschaften.

Außerdem arbeiten wir mit hervorragend ausgebildeten Linguisten zusammen, die durch ihre Arbeit in einer Reihe von Unternehmen und Institutionen wie medizinischen Universitäten oder Vertreibern von Medizinprodukten ausreichend Kompetenz für die Durchführung der von uns bearbeiteten Projekte erworben haben.

Alle Übersetzungen werden in Übereinstimmung mit der Norm ISO-17100 durchgeführt: Sie unterliegen einer Überprüfung und einem Qualitätssicherungsverfahren (QA). Dank der ISO-27001-Zertifizierung erfolgt die Projektdurchführung nach den höchsten Sicherheitsstandards.

DIENSTLEISTUNGSANGEBOT

Beglaubigte Übersetzungen

Beglaubigte Übersetzungen — umgangssprachlich auch „vereidigte“ oder „beeidigte“ Übersetzungen genannt, sind schriftliche Übersetzungen, die von einem vereidigten Übersetzer angefertigt wurden, der in der Übersetzerdatenbank des Justizministeriums eingetragen ist.

Ein Großteil der Übersetzungsprojekte kann als normale Übersetzung ausgeführt werden, aber einige Dokumente müssen beglaubigt werden, wie z. B. Verträge und Auszüge aus Unternehmensregistern, die bei der Zulassungsstelle für Arzneimittel eingereicht werden, Vertretungsvollmachten oder Unterschriften.

In solchen Fällen muss die Übersetzung von einem vereidigten Übersetzer angefertigt und mit Unterschrift und Siegel oder einer qualifizierten elektronischen Signatur versehen werden.

Heute, im Zeitalter der globalen Digitalisierung, liefern wir beglaubigte Übersetzungen mit qualifizierter elektronischer Signatur, die den gesetzlichen Vorschriften entsprechen und den Postversand von Dokumenten überflüssig machen.

Ebenfalls bieten wir die Möglichkeit, beglaubigte Übersetzungen in Papierform per Expresskurier zu liefern — mit Zustellung innerhalb Polens in maximal 1 Arbeitstag.

Wir erstellen beglaubigte Übersetzungen für eine Reihe von CROs und Pharmaunternehmen sowie für verschiedene Patentanwaltskanzleien.

DIENSTLEISTUNGSANGEBOT

Inhaltliche Überprüfung

Die inhaltliche Überprüfung ist besonders wichtig für Texte mit hoher Komplexität oder Materialien von großer strategischer Bedeutung.

Im Rahmen der Überprüfung kontrolliert ein zuständiger Prüfer mit Fachwissen und ausgezeichneten Kenntnissen der Ziel- und Ausgangssprache den übersetzten Text.

Bei dieser Verifikation werden vor allem die Kohärenz und Korrektheit der Terminologie sowie das Register und der Stil sorgfältig geprüft. Der Prüfer nimmt entsprechende Änderungen und Korrekturen am übersetzten Text vor und klärt eventuelle Unklarheiten in Zusammenarbeit mit dem Übersetzer, Fachberatern und dem Kunden.

Die Überprüfung einer Übersetzung wird als zusätzliche Dienstleistung für hochspezialisierte Texte empfohlen, z. B. Forschungsprotokolle oder Arzneimittelspezifikationen, und für Texte, die zur Veröffentlichung bestimmt sind, z. B. wissenschaftliche Artikel.

DIENSTLEISTUNGSANGEBOT

Redaktion und Korrekturlesen

Redigieren und Korrekturlesen sind einsprachige Prozesse, d. h. sie werden ausschließlich am Zieltext durchgeführt, ohne Vergleich mit dem Ausgangstext. Redigierer und Korrekturleser müssen daher Muttersprachler der Zielsprache sein, aber nicht unbedingt mit der Ausgangssprache vertraut sein. Darüber hinaus sollten die Redakteure über ein solides Fachwissen auf dem Gebiet verfügen.

Ziel des Redigierens und Korrekturlesens ist es, sprachliche Fehler zu beseitigen und den Text an den beabsichtigten Verwendungszweck anzupassen sowie die Einhaltung der stilistischen und sprachlichen Konventionen des Fachgebiets zu überprüfen.

Das Redigieren und Korrekturlesen ist eine empfehlenswerte Dienstleistung für patientenorientierte Dokumente — wie Tagebücher oder Einverständniserklärungen — sowie für Marketingmaterialien oder Websites, wo es die Lesbarkeit des Textes für die Zielgruppe verbessert. Bei Materialien, die zur Veröffentlichung bestimmt sind (wissenschaftliche Artikel oder Bücher), sollten Redagieren und Korrekturlesen allerdings obligatorische Dienstleistungen sein.

DIENSTLEISTUNGSANGEBOT

Lokalisierung

Die Lokalisierung ist besonders wichtig, wenn es darum geht, Produkte auf neue Märkte zu bringen oder Forschungsarbeiten in neuen Ländern zu starten, da sie darauf abzielt, die Inhalte an die Markt-, Sprach- und Kulturbedingungen des jeweiligen Landes anzupassen.

Eine Form der Lokalisierung ist die Erstellung von in eine Fremdsprache übersetzten Websites. Während des Lokalisierungsprozesses werden neben der eigentlichen Übersetzung auch Faktoren wie die Verwendung nicht übersetzter Terminologie oder Transliteration berücksichtigt. Dies ermöglicht ein Endergebnis, das für Muttersprachler der jeweiligen Sprache natürlich ist.

Heutzutage ist es auch wichtig, einen ganzheitlichen Ansatz bei der Lokalisierung von Programmen und technologischen Lösungen zu verfolgen, damit die Nutzer in verschiedenen Ländern diese ungehindert nutzen können. Dabei sind eine Reihe von sprachlichen Parametern zu berücksichtigen, wie z. B. die Flexion der Sprache, das Register und der Tonfall, die Verwendung formeller und informeller Ausdrucksformen, aber auch technische Aspekte wie das Format des Ausgangsmaterials, die Kodierung, die Schreibrichtung, die Beschränkung der Textlänge, das Beibehalten der HTML-Syntax und andere Codeelemente.

Im Lokalisierungsprozess arbeiten Übersetzer, Korrekturleser, Prüfer und Lokalisierungsingenieure zusammen. Dank modernster Lösungen ist bei uns eine problemlose Anwendung von Terminologie-Datenbanken und Textlängenbeschränkungen möglich. Auch auf der technischen Seite sorgen wir für hohe Qualität, indem wir spezifische Syntax-Parser oder Tagging mit regulären Ausdrücken einsetzen.

Das Lokalisierungsangebot von medi.global umfasst die Übersetzung von Websites — auch in Sprachen mit RTL-Notation — und die Lokalisierung neuer Programme, sowohl im Back-End- als auch im Front-End-Bereich, sowie von Schulungs-, Marketing- und Benutzerhandbüchern.

DIENSTLEISTUNGSANGEBOT

DTP und OCR

DTP- (Druckvorbereitung) und OCR-Dienste sind Unterstützungsdienste, die es ermöglichen, mit nicht editierbaren Materialien zu arbeiten, oder mit Materialien, die mit einer Druck-Software, z. B. Adobe InDesign, erstellt wurden.

DTP und OCR sollen sicherstellen, dass das Layout und die Lesbarkeit der übersetzten Materialien erhalten bleiben und nicht editierbare Dokumentelemente — z.B. Zeichnungen mit eingeblendetem Text — wiedergegeben werden.

Der Einsatz von DTP- und OCR-Diensten ist vor allem bei Marketingmaterialien, Prospekten und Broschüren wichtig, damit diese nach der Übersetzung ihr grafisch ansprechendes Aussehen beibehalten.

DIENSTLEISTUNGSANGEBOT

Kombinierte Dienstleistungen

Oft reicht eine Übersetzung allein nicht aus, um die korrekte Lokalisierung von Materialien zu gewährleisten — um alle potenziellen Fehler zu beseitigen, die Lesbarkeit und Verständlichkeit zu verbessern und die Verwendung hochspezialisierter Terminologie aus einem engen Bereich sicherzustellen, werden maßgeschneiderte, kombinierte Dienstleistungen benötigt.

Bei medi.global bieten wir neben dem Übersetzungsdienst eine Reihe von Kombinationen zusätzlicher Dienstleistungen an, die es uns ermöglichen, Übersetzungsprojekte für nahezu jedes Material, das in der klinischen Forschung oder in der Medizinbranche eingesetzt wird, effizient umzusetzen.

Unsere Projektmanager beraten über die beste Kombination von Dienstleistungen für eine bestimmte Art von Text, unter Berücksichtigung seines Anwendungszwecks und seiner Komplexität.

Für einige Dokumente sollten bestimmte Dienstleistungen wie zusätzliches Überprüfen oder Korrekturlesen obligatorisch eingesetzt werden, während z. B. bei intern verwendeten Materialien eine Übersetzung allein oft ausreichend ist. Im Fall von grafischen Materialien wie Katalogen für Medizinprodukte oder Patientenbroschüren ist jedoch die Inanspruchnahme eines DTP-Dienstes erforderlich, und für Scans von Originalunterlagen von Studienteilnehmern, die auch handschriftliche Notizen enthalten, sind OCR und die Bereinigung von Dokumenten notwendig.

Siehe auch