Patente

BRANCHEN

Patentübersetzungen

Wir arbeiten mit führenden Patentanwaltskanzleien zusammen und übersetzen jedes Jahr viele Millionen Wörter Patentbeschreibungen.

Bei medi.global werden Übersetzung von Patenttexten neu definiert — wir fokussieren uns auf das fachliche Verständnis des Textinhaltes und die spezifische Sprache von Patenten sowie auf schnelle Bearbeitungszeiten.

Heutzutage ist der Schutz von Ideen für eine erfolgreiche Verwaltung des intellektuellen Eigentums unerlässlich. Wir wissen wie wichtig die in Ausgangstexten beschriebenen Details sind, mit wie großer Genauigkeit Begriffe aus Wissenschaft und Technik übersetzt werden müssen und wie schwerwiegend die Folgen von Übersetzungsfehlern sein können. Wir arbeiten nicht nur mit Experten der gegebenen Branche zusammen — Chemikern, Ingenieuren und Biotechnologen — sondern auch mit Patentanwälten und Validierungsspezialisten, die aktiv in den Lokalisierungsprozess einbezogen werden. Wir haben uns auf Patentübersetzungen ausschließlich im Bereich der Naturwissenschaften, wie Medizin, Biotechnologie, Chemie oder Pharmazie, spezialisiert.

In der Kombination mit Polnisch bieten wir Übersetzungen für alle drei Amtssprachen der EPO, d. h. Englisch, Deutsch und Französisch. Wir übersetzen Patenttexte auch in anderen Sprachrichtungen.

Unsere Dienstleister besitzen nicht nur ein ausgezeichnetes Fachwissen — oft sind sie aufgrund ihrer beruflichen Tätigkeit im Bereich der Naturwissenschaften auf dem neuesten Stand der Entwicklungen in ihrem Fachgebiet — sondern sind auch mit den Feinheiten der Patentsprache vertraut.

Bei unserer Arbeit gehen wir auch auf die Bedürfnisse und Rückmeldungen unserer Kunden ein, um Übersetzungen in einer einreichsfertigen Form zu liefern, die nicht die Arbeit eines Patentanwalts erfordert. Unsere DTP-Abteilung sorgt dafür, dass Zeichnungen und andere nicht editierbare Elemente der Patentbeschreibung korrekt abgefasst werden.

Die Vorteile der Zusammenarbeit mit medi.global bei Patentübersetzungen zusammengefasst:

Kenntnis der Fachterminologie im Bereich Naturwissenschaften und der Patentsprache
interne Ressourcen zur Erstellung von Übersetzungen in einreichsfertiger Form
eine breite Palette von Dienstleistern und modernen Lösungen, die kürzere Bearbeitungszeiten ermöglichen
Validierung
PATENTE

Eines der häufigsten Projekte ist die Übersetzung von europäischen Patenten zu Validierungszwecken

Wir bieten Dienstleistungen auf höchstem Niveau, auch im Expresstempo
PATENTE

Dienstleistungsangebot

Unser Portfolio der Patentübersetzungsdienste ist auf die Bedürfnisse unserer Kunden zugeschnitten — die folgenden Dienstleistungen sind bei uns erhältlich:

Schriftliche Übersetzungen
Subject Matter Expert (SME) Review
Textredaktion
Vorbereitung von nicht editierbaren Dokumenten
Wiedergabe von Texten aus Abbildungen, Tabellen, Formeln

Wir bieten auch maßgeschneiderte Dienstleistungspakete an — unsere Projektmanager beraten Sie gerne, welche Dienstleistungen und Kombinationen wir für ein gegebenes Projekt empfehlen.

Darüber hinaus wenden wir bei Patentprojekten in jeder Phase obligatorische Qualitätssicherungsinstrumente an.

Technologie
PATENTE

Die Übersetzung von Patenten wird durch moderne technologische Lösungen unterstützt

Moderne Hilfsmittel ermöglichen es, die korrekte Struktur der bearbeiteten Materialien beizubehalten
PATENTE

Technologische Lösungen

Bei der Übersetzung von Patenten arbeiten nicht nur spezialisierte Dienstleister und Projektmanager zusammen, sondern es kommen auch moderne technologische Lösungen zum Einsatz: Computergestützte Übersetzungssoftware (CAT) ermöglicht es uns, die Einheitlichkeit der Terminologie zu sichern und die Kosten für die Übersetzung ähnlicher Patente aus derselben Gruppe zu senken, während Custom-NMT-Lösungen, die an Hunderttausenden von vollständig von Menschen übersetzten und im LQA-Prozess positiv bewerteten Satz-Paaren trainiert wurden, es uns ermöglichen, die Bearbeitungszeit erheblich zu verkürzen, ohne die Qualität des entstehenden Textes zu beeinträchtigen.

Bei unserer Arbeit kommen auch Qualitätssicherungs-Tools (QA) zum Einsatz, um Übersetzer, Prüfer, Korrekturleser und Redakteure bei der Beseitigung von Fehlern in jeder Phase des Projekts zu unterstützen — durch die Anwendung von projektspezifischen Qualitätskontrollverfahren, einschließlich der korrekten Nutzung erforderlicher/unzulässiger Terminologie und der korrekten Lokalisierung von Adressen, Zahlenwerten und Einheiten.

Siehe auch