Pharmaceutical translations
We specialise in written translations for the pharmaceutical industry.
In addition to linguistic precision, pharmaceutical translation requires specialised knowledge of the subject matter. Therefore, we entrust this task to vendors who have the appropriate qualifications with an awareness of the important work they perform. We deliver language services in relation to both human and veterinarian medicinal products.
We prioritise exhaustive quality assurance, with a particular emphasis on medical and pharmaceutical terminology, numerals or doses of the medicinal product. We adapt the translation style to the function of a particular document and target group, using more specialist language in HCP-directed content, and simpler, more accessible language for lay materials.
medi.global works with a number of vendors specialising in pharmaceutical translations, including physicians, pharmacists, chemists, bioscientists and statisticians, and uses certified solutions for quality assurance and information safety in pharmaceutical projects.
We create individualised resources for all of our clients, such as glossaries, translation memories, and project guidelines. We strictly adhere to industry terminology standards, including the IATE termbase, EDQM standard terms, MedDRA frequency/SOC conventions, and EMA’s QRD templates.
Thanks to our many years of experience in localisation projects related to pharmaceuticals, our clients can be sure that:
Types of documents
Working with private entities and EU agencies, we deliver translations of virtually all documents from any stage in the life cycle of medicinal products.
On a daily basis, we work with:
We work with high-profile clients, such as the European Medicines Agency (EMA)
Portfolio of services
In order to meet the high quality and safety demanded for translations of pharmaceutical documents, we offer the following dedicated services:
Depending on the type of material, as well as the desired target group, we also offer tailor-made service workflows, with our PMs being able to advise on what services and combinations thereof are particularly suited for individual projects. Hence, internal documents can undergo translation and QA only, but highly specialised pharmaceutical materials should, apart from translation alone, go through additional SME review (substantive verification), and articles and publications — through additional proofreading by a native speaker.
The translation process for pharmaceuticals is supported by advanced technological solutions
Technological solutions
When providing translations used in long-term research programmes, having a truly experienced team is not the only thing that matters: high levels of conformity and homogeneity across documents translated over several years must also be maintained. Thanks to modern tools such as computer-assisted translation (CAT) solutions, glossaries, termbases, translation memories (TMs) and custom NMT solutions, we are able to provide the highest possible conformity of such translated documents.
The value of adequate terminology and resources, such as those published by EMA or EDQM, cannot be understated.
We also rely on quality assurance tools (QA), which support our linguists, revisers, proofreaders and editors in eliminating any errors and shortcomings at every single stage of the project. We implement, adapt and update quality checks suited to the needs of the pharmaceutical industry, including the use of preferred/forbidden terminology, correct localisation of addresses, numerals and units of measure, and adherence to QRD templates, if needed.