Patenty

Branże

Tłumaczenia patentów

Współpracujemy z wiodącymi kancelariami patentowymi, tłumacząc miliony słów opisów patentowych każdego roku.

medi.global redefiniuje tłumaczenia tekstów patentowych — stawiamy na znajomość merytoryki i specyfiki języka patentów, a także na szybkie terminy realizacji.

Ochrona pomysłów w dzisiejszym świecie jest wręcz niezbędna do skutecznego zarządzania własnością intelektualną. Wiemy, jak ważne są detale zawarte w tekstach źródłowych i z jaką dokładnością należy tłumaczyć zwroty pochodzące z nauk ścisłych i inżynierii, a także jak poważne konsekwencje mogą mieć przekłamania podczas tłumaczenia. Współpracujemy nie tylko ze specjalistami od strony merytorycznej — chemikami, inżynierami czy biotechnologami — ale też z rzecznikami patentowymi i specjalistami ds. walidacji, którzy aktywnie uczestniczą w procesach lokalizacji. Specjalizujemy się w tłumaczeniach patentowych wyłącznie z zakresu nauk przyrodniczych, jak np. medycyny, biotechnologii, chemii czy farmacji.

W kombinacji z językiem polskim realizujemy tłumaczenia dla wszystkich trzech oficjalnych języków EPO, tj. angielskiego, niemieckiego i francuskiego. Tłumaczymy teksty patentowe także w innych kierunkach.

Nasi dostawcy posiadają nie tylko świetne zaplecze merytoryczne — będąc często na bieżąco z nowoczesnymi rozwiązaniami w swojej dziedzinie dzięki pracy w konkretnym zawodzie z zakresu nauk przyrodniczych — ale też znają niuanse języka patentowego, jak choćby różnice między lub a albo.

W naszej pracy słuchamy też potrzeb i informacji zwrotnych od naszych klientów, aby dostarczać tłumaczenia w formie gotowej do złożenia i niewymagającej żadnej pracy po stronie rzecznika patentowego. Nasz dział DTP zapewnia właściwe opracowanie figur rysunku i innych nieedytowalnych elementów opisu patentowego.

Korzyści płynące ze współpracy z medi.global w zakresie tłumaczenia patentów to:

znajomość terminologii specjalistycznej z zakresu nauk przyrodniczych i języka patentowego
wewnętrzne zasoby pozwalające przygotowywać tłumaczenia w formacie gotowym do złożenia
szerokie grono dostawców i nowoczesne rozwiązania pozwalające na przyspieszone terminy realizacji
walidacja
patenty

Jednymi z najczęstszych projektów są tłumaczenia patentów europejskich w celu ich walidacji

zapewniamy realizację usług na najwyższym poziomie, nawet w ekspresowym tempie
Patenty

Portfolio usług

Portfolio usług związanych z tłumaczeniem patentów jest dostosowane do potrzeb naszych klientów — zapewniamy świadczenie następujących usług:

tłumaczenia pisemne
weryfikacja merytoryczna (SME review)
redakcja tekstu
przygotowanie dokumentów nieedytowalnych
odtworzenie tekstu z figur rysunku, tabel, wzorów

Zapewniamy też dopasowane kombinacje usług — nasi kierownicy projektu są w stanie doradzić, jakiego typu usługi i ich połączenia polecamy do konkretnych projektów.

W przypadku projektów patentowych na każdym etapie ich realizacji stosujemy także obowiązkowe narzędzia zapewniania jakości.

technologia
Patenty

Tłumaczenie patentów wspierają nowoczesne rozwiązania technologiczne

nowoczesne narzędzia pozwalają zachować właściwą strukturę przetwarzanych materiałów
Patenty

Rozwiązania technologiczne

Podczas realizacji tłumaczeń patentów współpracują ze sobą nie tylko wyspecjalizowani dostawcy i kierownicy projektu, ale także wykorzystywane są nowoczesne rozwiązania technologiczne: narzędzia do tłumaczeń wspomaganych komputerowo (CAT) pozwalają na zachowanie spójności terminologii oraz obniżenie kosztu tłumaczenia podobnych patentów z jednej rodziny, a rozwiązania custom NMT, trenowane na setkach tysięcy par zdań tłumaczeń w pełni ludzkich, ocenionych pozytywnie w procesie LQA, pozwalają na znaczne skrócenie terminu realizacji bez uszczerbku na jakości wynikowego tekstu.

W naszej pracy wykorzystujemy też narzędzia zapewniania jakości (QA), które wspierają tłumaczy, weryfikatorów, korektorów i redaktorów w wyeliminowaniu błędów i pomyłek na każdym etapie projektu — przez zastosowanie dostosowanych do wymogów projektowych procedur kontroli jakości, obejmujących właściwe stosowanie wymaganej/zabronionej terminologii czy prawidłową lokalizację adresów, wartości numerycznych i jednostek.

Przeczytaj także