Не только переводы
Мы предоставляем также дополнительные услуги и поддержку клиентам, благодаря нашему опыту и ноу-хау
Каталог предлагаемых нами сертифицированных услуг обширен и соответствует потребностям наших клиентов в области естественных наук.
Наш высокий уровень специализации имеет особое значение: к юридическим или экономическим переводам будут применимы совершенно другие услуги, которые могут абсолютно не годиться для медицинских или фармацевтических текстов. В связи с этим мы считаем, что выбор исполнителя с узкой профильной специализацией очень важен.
Основной сферой нашей деятельности являются специализированные письменные переводы для организаций CRO, фармацевтической и медицинской промышленности, которые мы выполняем на следующие языки:
Помимо широкого перечня доступных языков, мы постоянно пополняем список наших услуг новыми комбинациями и переводческими направлениями, необходимыми для безупречной реализации проектов наших клиентов.
Наши услуги — это не только переводы: благодаря отличному знанию наших областей специализации и накопленному опыту мы можем предложить любой пакет услуг, необходимых для любого типа проекта и профиля клиента.
К числу подобных дополнительных услуг относятся:
Письменные переводы
Письменные переводы — это одна из самых частых услуг, которые мы предоставляем.
Мы ежегодно переводим миллионы слов, приобретая знания и опыт, необходимые для безупречного обслуживания требовательных клиентов в области CRO, фармацевтики, медицины и медицинских изделий.
Мы доверяем переводы исполнителям с соответствующим профильным образованием, что выгодно отличает нас на фоне конкурентов. Клиенты могут в любое время проверить достоверность этого утверждения, поскольку по желанию заказчика мы предоставляем анонимные резюме исполнителей, задействованных в проекте.
Переводчики с высшим профильным образованием в области естественных наук и медицины составляют более 90% всех наших исполнителей. Почти половина из них имеют как минимум докторскую степень в области медицины и смежных естественных наук.
Мы сотрудничаем также со всесторонне образованными лингвистами, которые в процессе работы с фирмами и учреждениями, например, медицинскими институтами или дистрибьюторами медицинского оборудования, приобрели достаточный уровень знаний для реализации проектов, с которыми мы работаем.
Все переводческие проекты мы выполняем в соответствии со стандартом ISO 17100: они проходят проверку и процедуру обеспечения качества (QA). Благодаря сертификации ISO 27001 реализация проекта осуществляется с соблюдением самых высоких стандартов безопасности.
Присяжные переводы
Присяжные переводы, также называемые заверенными или сертифицированными переводами, представляют собой письменные переводы, выполненные присяжным переводчиком, внесенным в список Министерства юстиции.
Значительный процент переводческих проектов может быть выполнен в режиме стандартного перевода, но некоторые документы требуют заверения, например, договоры и выписки из реестров предприятий, которые подаются в Управление по регистрации лекарственных препаратов, медицинских изделий и биоцидных продуктов, доверенность на право представлять интересы и право подписи.
В таких случаях перевод должен быть выполнен присяжным переводчиком, подписан и скреплен печатью либо квалифицированной электронной подписью.
Сегодня, в эпоху цифровых технологий, мы предлагаем услуги заверенного перевода с квалифицированной электронной подписью, в соответствии с действующим законодательством и без необходимости отправлять документы почтой.
Также мы предлагаем вариант быстрой доставки заверенных переводов, оформленных в бумажном виде, с доставкой по стране курьером в течение максимум 1 рабочего дня.
Мы предоставляем присяжные переводы для ряда компаний CRO и фармацевтических компаний, а также отдельных бюро патентных поверенных.
Научное редактирование
Научное редактирование особенно важно для текстов с высокой степенью сложности или материалов, имеющих важное стратегическое значение.
В рамках процесса редактирования соответствующий исполнитель с опытом работы в данной области, а также с отличным знанием целевого и исходного языков проводит анализ переведенного текста.
Во время редактирования особенно тщательно проверяются унификация и правильность терминологии, а также лексика, фразеология и стиль. Редактор вносит соответствующие изменения и исправления в переведенный текст и разрешает любые сомнения в сотрудничестве с переводчиком, специализированными консультантамии заказчиком.
Редактирование рекомендуется в качестве дополнительной услуги в случае высокоспециализированных текстов, например, протоколов исследований или характеристик лекарственных препаратов, а также текстов, предназначенных для публикации, например, научных статей.
Правка и вычитка
Правка и вычитка текста являются процессами одноязычными, т.е. проводятся только при работе с целевым текстом, без сопоставления его с источником. Именно поэтому очень важно, чтобы редакторы и корректоры были носителями целевого языка; владение языком источника не является для них обязательным. Кроме того, редакторы должны обладать глубокими профильными знаниями в данной области.
Процессы правки и вычитки направлены на устранение языковых ошибок, а также приведение текста в соответствие с его предназначением и проверку применения стилистических и языковых конвенций, относящихся к данной отрасли.
Правка и вычитка рекомендуются для документов, предназначенных для пациентов, таких как дневники или формы согласия (ФИС), а также для маркетинговых материалов или веб-сайтов, с целью улучшения восприятия текста целевой аудиторией.Однако в случае материалов, предназначенных для публикации (научных статей или книг), правка и вычитка должны рассматриваться как обязательные услуги.
Локализация
Локализация особенно важна в случае продвижения продукции на новые рынки или запуска исследований в новых странах, поскольку она направлена на адаптацию содержания к рыночным, языковым и культурным особенностямсоответствующей страны.
Одной из форм локализации является перевод веб-сайтов на иностранный язык. В процессе локализации, кроме самого перевода, учитываются такие факторы, как необходимость применения непереводимой терминологии или транслитерации. Это позволяет добиться того, чтобы конечный результат был естественным для носителей языка.
В настоящее время становится все более важным комплексный подход к локализации приложений и технологических решений, чтобы пользователи в разных странах могли свободно ими пользоваться. Такой процесс предусматривает ряд лингвистических параметров, таких как склонение существительных и спряжение глаголов, лексика и тональность, использование формальных и неформальных форм, а также технических аспектов, таких как формат исходного материала, кодировка, направление письма, ограничения длины текста, соблюдение синтаксиса HTML и других элементов кода.
В процессе локализации одновременно задействованы переводчики, редакторы, корректировщики и специалисты по локализации. Благодаря современным решениям, мы можем беспроблемно использовать терминологические базы или ограничения по длине текста. Мы также гарантируем высокое качество с технической стороны, используя специализированные парсеры или теги посредством регулярных выражений.
Верстка (DTP) и OCR
Услуги из категории DTP (подготовка к печати) и OCR — это вспомогательные услуги, которые позволяют работать с нередактируемыми материалами или материалами, специально подготовленными в программах, предназначенных для печати, таких как Adobe InDesign.
Верстка (DTP) и OCR призваны обеспечить сохранение структуры и читабельности переведенных материалов, а также воспроизведение нередактируемых элементов документа, например, рисунков с нанесенным на них текстом.
Использование услуг DTP и OCR особенно важно в случае подготовки маркетинговых материалов, листовок и брошюр: это позволяет сохранить их графически привлекательный вид после перевода.
Комплексные услуги
Часто перевода самого по себе недостаточно для обеспечения надлежащей локализации содержания: чтобы избежать любых потенциальных ошибок, повысить читабельность, улучшить восприятие материала читателем и обеспечить использование высокоспециализированной терминологии из определенной узкой области, требуются индивидуально подобранные комбинированные услуги.
В medi.global, помимо переводческих услуг, мы предлагаем ряд дополнительных услуг, позволяющих эффективно реализовывать переводческие проекты для практически любого вида материалов, встречающихся в области клинических исследований или медицинских изделий.
Наши менеджеры проектов посоветуют самое оптимальное сочетание услуг для конкретного типа текста, принимая во внимание его назначение и уровень сложности.
В отношении некоторых документов определенные услуги, такие как дополнительное редактирование или вычитка, должны быть обязательными, в то время как, например, для материалов, предназначенных для внутреннего пользования, часто достаточно просто перевода. В свою очередь, для графических материалов, таких как каталоги медицинских изделий или информационные листки для пациентов, потребуется услуга верстки (DTP), а для обработки отсканированных исходных материалов участников исследования, включая рукописные заметки, потребуются OCR и очистка документов.