Патенты

ОТРАСЛИ

Перевод патентов

Мы сотрудничаем с ведущими патентными бюро, ежегодно переводя миллионы слов патентных описаний.

Medi.global переосмысливает перевод патентной документации: мы делаем упор на знание предмета и специфического языка патентов, а также на быстрые сроки реализации.

Защита идей в современном мире крайне важна для успешного управления интеллектуальной собственностью. Мы осознаем, насколько важное значение имеют детали, содержащиеся в исходных текстах, и с какой точностью должны быть переведены обороты из точных и технических наук, а также насколько серьезные последствия могут иметь искажения, допущенные во время перевода. Мы сотрудничаем не только с профильными специалистами — химиками, инженерами или биотехнологами, но и с патентными поверенными и специалистами по валидации, которые активно участвуют в процессах локализации. Наша специализация — переводы патентов исключительно в области естественных наук, таких как медицина, биотехнология, химия или фармация.

Наряду с польским языком мы выполняем переводы на все три официальных языка Европейского патентного ведомства (ЕПВ), т.е. английский, немецкий и французский. Мы также переводим патентные тексты в других направлениях.

Наши исполнители не просто отлично разбираются в предмете, они всегда в курсе передовых разработок в своей области, благодаря работе в конкретных профессиях, связанных с естественными науками, они также разбираются в нюансах языка патентов, например, в различиях между или и либо.

Мы всегда прислушиваемся к потребностям и отзывам наших клиентов, чтобы доставлять переводы в готовом к подаче формате, не требующем дополнительной работы со стороны патентного поверенного. Наш отдел DTP гарантирует должную подготовку чертежей и других нередактируемых элементов патентного описания.

Преимущества сотрудничества с medi.global в области перевода патентов заключаются в следующем:

знание специальной терминологии в области естественных наук и языка патентов;
внутренние ресурсы, позволяющие подготовить перевод в формате, готовом для подачи;
широкий выбор исполнителей и современные решения, позволяющие сократить сроки исполнения.
Валидация
ПАТЕНТЫ

Одним из наиболее часто встречающихся видов проектов являются переводы европейских патентов с целью их валидации

Мы предоставляем услуги самого высокого качества, в том числе в ускоренном режиме
ПАТЕНТЫ

Каталог услуг

Каталог услуг в сфере патентных переводов адаптирован к потребностям наших клиентов; мы предоставляем следующие услуги:

письменные переводы;
научное редактирование;
правка текста;
подготовка нередактируемых документов;
воспроизведение текста с рисунков, таблиц, формул.

Мы также предлагаем индивидуально подобранные пакеты услуг: наши менеджеры проектов посоветуют услуги и их комбинации для конкретных проектов.

На всех этапах патентных проектов мы в обязательном порядке применяем инструменты контроля качества.

Технология
ПАТЕНТЫ

Перевод патентов подкрепляется современными технологическими решениями

nowoczesne narzędzia pozwalają zachować właściwą strukturę przetwarzanych materiałów
ПАТЕНТЫ

Технологические решения

В процессе перевода патентной документации специализированные исполнители и менеджеры проектов применяют современные технологические решения: программное обеспечение для автоматизированного перевода (CAT), глоссарии, терминологические базы данных, память переводов (TM), что позволяет поддерживать унификацию терминологии исократить расходы на перевод аналогичных патентов одной специализации, тогда как индивидуальные решениянейронного машинного перевода (NMT), обученные на сотнях тысяч пар предложений, полностью переведенных человеком и получивших положительную оценку в процессе LQA, позволяют значительно сократить сроки реализации без ущерба для качества полученного текста.

В своей работе мы применяем также специальные программы по обеспечению качества (QA), помогающие переводчикам, редакторам, корректорам и верстальщикам устранять ошибки и погрешности на каждом этапе проекта путем применения процедур контроля качества, отвечающих требованиям проекта, и включающих грамотное использование обязательной терминологии или правильную локализацию адресов, численных значений и единиц измерения.

Читать также