Переводы в области
медицинских изделий
Мы регулярно выполняем для ряда глобальных организаций переводческие проекты, связанные с медицинскими приборами и изделиями.
В случае проектов, связанных с медицинскими изделиями, языковые компетенции переводчиков и владение профессиональной терминологией должны сочетаться со знанием действующих регламентов и положений, таких как Директива ЕС об изделиях для медицинского применения. В связи с этим переводческие проекты, касающиеся медицинских изделий, мы поручаем только тем исполнителям, которые соответствуют этим критериям.
Поэтому мы постоянно создаем и обновляем глоссарии, чтобы используемая в переводах терминология была целостной и актуальной.
Благодаря глобальной команде переводчиков, специализированным исполнителям и свободному владению современной терминологией в области медицинских изделий, а также пониманию норм действующего законодательства, мы можем обеспечить качественный перевод документации медицинских изделий.
Кроме того, как провайдер переводческих услуг для CRO мы также работаем над проектами, связанными с клиническими исследованиями медицинских изделий.
Помимо основных переводческих услуг для проектов, связанных с медицинскими изделиями, мы также предлагаем услуги DTP (макетирование и подготовка текста к печати).
В связи с активным развитием телемедицины и системы электронного здравоохранения мы регулярно работаем над проектами по локализации медицинских приложений, в том числе тех, которые классифицируются как медицинские изделия.
Благодаря нашему многолетнему опыту в переводческих проектах, относящихся к сфере медицинских изделий, наши клиенты могут быть уверены, что:
Виды материалов
В рамках проектов, связанных с медицинскими изделиями, мы чаще всего работаем со следующими видами материалов:
Проекты по локализации в области телемедицины и электронного здравоохранения занимают все большее место среди заказов medi.global
Локализация
Локализация отличается особыми требованиям: необходимо не только обеспечить должный уровень качества перевода, но и учесть культурные условия и потребности рынка в странах, где продвигается продукт.
Это приобретает особо важное значение в случае электронного здравоохранения и телемедицины, т.е. решений, основанных на современных приложениях, которые одновременно внедряются во многих странах мира и при этом должны полностью соответствовать нормативным требованиям к медицинским изделиям.
В рамках реализации проектов по локализации мы предоставляем:
Каталог услуг
Был расширен каталог услуг в области перевода и локализации медицинских изделий; теперь мы на постоянной основе предоставляем следующие услуги:
В зависимости от типа документа и целевой аудитории мы также предлагаем индивидуально подобранные пакеты услуг:наши менеджеры проектов могут посоветовать, какие виды услуг и их комбинации рекомендуются в каждом конкретном случае. Таким образом, для внутренней документации достаточно будет только перевода и процесса QA; документы же, которые подаются в регулятивные органы, должны оформляться как заверенные (присяжные) переводы, а локализация приложений должна включать не только перевод, вычитку и редактирование носителями языка, но и соответствующую техническую подготовку проекта.
Процесс перевода и локализации осуществляется с помощью современных технологических решений
Технологические решения
При реализации переводческих проектов и проектов по локализации для медицинских изделий, а также в области телемедицины, важно не только подобрать команду с соответствующим опытом, но и обеспечить проекту должную техническую поддержку. Благодаря современным инструментам, таким как программное обеспечение для автоматизированного перевода (CAT), глоссарии, терминологические базы, память переводов (TM) или индивидуальные решения нейронного машинного перевода (NMT), мы можем обеспечить максимальную целостность подготовленных переводов.
В своей работе мы применяем также специальные программы по обеспечению качества (QA), помогающие переводчикам, редакторам, корректорам и верстальщикам устранять ошибки и погрешности на каждом этапе проекта путем применения процедур контроля качества, отвечающих требованиям перевода клинической документации, включающих грамотное использование обязательной терминологии, правильную локализацию адресов, численных значений и единиц измерения, отсутствие превышения установленной длины строк текста, а также сохранение структуры документов.