Фармация

Отрасли

Фармацевтический перевод

Мы специализируемся в письменных переводах для фармацевтической промышленности.

Специфика переводческих проектов в области фармации требует сочетания лингвистических и узкоспециализированных знаний. Именно поэтому для работы над подобными проектами мы отбираем специалистов, обладающих необходимыми квалификациями и осознающих всю возлагаемую на них ответственность. Нами выполняется перевод документации лекарственных препаратов, предназначенных как для человека, так и для ветеринарии.

Мы отдаем предпочтение повышенному контролю качества, особенно в отношении медико-фармацевтической терминологии, численных значений или дозировок лекарственных препаратов. Мы адаптируем стиль перевода в соответствии с характером материала и целевой группой, например, используя профессиональный язык для медицинских работников и более простое и понятное изложение для пациентов.

Medi.global сотрудничает с рядом специалистов в сфере фармацевтических переводов — врачами, фармацевтами, химиками, биологами, биотехнологами или медицинскими статистиками — и применяет сертифицированные решения в области обеспечения качества и безопасности переводческих проектов.

Для каждого из наших клиентов мы создаем индивидуальную базу ресурсов, включая глоссарии, память переводов и рекомендации по оформлению. В работе мы также используем специальные терминологические сборники (IATE, словарь EDQM по качеству лекарственных средств, Медицинский словарь терминов нормативно-правовой деятельности (MedDRA), европейские шаблоны экспертизы качества документов (QRD).

Благодаря нашему многолетнему опыту в переводческих проектах в сфере фармации, наши клиенты могут быть уверены, что:

нами строго соблюдаются стандарты качества, безопасности и конфиденциальности вверенной документации;
заказы выполняются вовремя, с использованием стандартных операционных процедур (SOP), адаптированных к потребностям заказчиков из фармацевтической отрасли;
мы с особой тщательностью отбираем переводчиков для проектов и консультируем, какие виды услуг лучше всего подходят для конкретных документов.
ФАРМАЦИЯ

Виды документов

В рамках проектов для фармацевтической промышленности мы сотрудничаем с частными и европейскими организациями, выполняя переводы многих видов документов, которые используются на различных этапах жизненного цикла лекарственных препаратов.

В большинстве случаев мы работаем со следующими видами документов:

характеристики лекарственных препаратов (ОХЛП);
листки-вкладыши в упаковку;
маркировка упаковок;
информация о лекарственных препаратах;
запросы на ввод в гражданский оборот;
научные заключения, основания для изменения условий/отмены разрешения на ввод в гражданский оборот;
рекомендации Комитета по оценке рисков в сфере фармаконадзора (PRAC);
обновления информации о продукте;
отчеты и заключения о производстве лекарственных препаратов;
учебные материалы;
статьи и научные публикации;
маркетинговые материалы и веб-сайты.
Доверие
ФАРМАЦИЯ

В числе наших клиентов — Европейское агентство лекарственных средств (EMA)

С 2019 года мы неизменно являемся исполнителем №1
ФАРМАЦИЯ

Каталог услуг

Чтобы соответствовать высоким требованиям качества и безопасности в переводе фармацевтической документации, мы предоставляем следующие услуги:

письменные переводы;
научное редактирование;
правка текста;
вычитка носителем языка;
обратный перевод (back-translation);
сверка (согласование письменной формы перевода);
заверенные переводы (присяжные);
верстка (DTP), подготовка к печати, макетирование.

В зависимости от типа документа и целевой аудитории мы также предлагаем индивидуально подобранные пакеты услуг:наши менеджеры проектов могут посоветовать, какие виды услуг и их комбинации рекомендуются в каждом конкретном случае. Таким образом, для внутренней документации достаточно будет только перевода и процесса QA; однако узкоспециализированные фармацевтические тексты в дополнение к переводу должны проходить дополнительное научное редактирование, а научные публикации — вычитку носителем языка.

Технология
ФАРМАЦИЯ

Процесс фармацевтического перевода сопровождается использованием современных технологических решений

Современные инструменты позволяют добиться заметного повышения терминологической унификации.
ФАРМАЦИЯ

Технологические решения

При выполнении переводов в рамках долгосрочных исследовательских программ важно не только подобрать команду с соответствующим опытом, но и сохранить целостность переводимых документов в долгосрочной перспективе. Благодаря современным инструментам, таким как программное обеспечение для автоматизированного перевода (CAT), глоссарии, терминологические базы, память переводов (TM) или индивидуальные решения нейронного машинного перевода(NMT), мы можем обеспечить максимальную целостность подготовленных переводов.

Также важно использовать терминологические ресурсы и шаблоны EMA или EDQM.

В своей работе мы применяем также специальные программы по обеспечению качества (QA), помогающие переводчикам, редакторам, корректорам и верстальщикам устранять ошибки и погрешности на каждом этапе проекта путем применения процедур контроля качества фармацевтической документации, грамотного использования обязательной терминологии, правильной локализации адресов, численных значений и единиц измерения, а также соответствия установленному шаблону.

Читать также