Медицинские изделия

ОТРАСЛИ

Переводы в области
медицинских изделий

Мы регулярно выполняем для ряда глобальных организаций переводческие проекты, связанные с медицинскими приборами и изделиями.

В случае проектов, связанных с медицинскими изделиями, языковые компетенции переводчиков и владение профессиональной терминологией должны сочетаться со знанием действующих регламентов и положений, таких как Директива ЕС об изделиях для медицинского применения. В связи с этим переводческие проекты, касающиеся медицинских изделий, мы поручаем только тем исполнителям, которые соответствуют этим критериям.

Поэтому мы постоянно создаем и обновляем глоссарии, чтобы используемая в переводах терминология была целостной и актуальной.

Благодаря глобальной команде переводчиков, специализированным исполнителям и свободному владению современной терминологией в области медицинских изделий, а также пониманию норм действующего законодательства, мы можем обеспечить качественный перевод документации медицинских изделий.

Кроме того, как провайдер переводческих услуг для CRO мы также работаем над проектами, связанными с клиническими исследованиями медицинских изделий.

Помимо основных переводческих услуг для проектов, связанных с медицинскими изделиями, мы также предлагаем услуги DTP (макетирование и подготовка текста к печати).

В связи с активным развитием телемедицины и системы электронного здравоохранения мы регулярно работаем над проектами по локализации медицинских приложений, в том числе тех, которые классифицируются как медицинские изделия.

Благодаря нашему многолетнему опыту в переводческих проектах, относящихся к сфере медицинских изделий, наши клиенты могут быть уверены, что:

мы соблюдаем стандарты качества и обеспечиваем конфиденциальность доверенных нам материалов;
за заказы отвечают специализированные исполнители;
мы знаем и применяем нормы действующего законодательства, имеющего отношение к медицинским изделиям.
МЕДИЦИНСКИЕ ИЗДЕЛИЯ

Виды материалов

В рамках проектов, связанных с медицинскими изделиями, мы чаще всего работаем со следующими видами материалов:

маркировка медицинских изделий;
инструкции по применению (IFU);
листки-вкладыши и материалы для пациентов;
сертификаты и декларации о соответствии;
доверенности, в том числе заверенные переводы (присяжные);
маркетинговые материалы.
Локализация
МЕДИЦИНСКИЕ ИЗДЕЛИЯ

Проекты по локализации в области телемедицины и электронного здравоохранения занимают все большее место среди заказов medi.global

Мы работаем над долгосрочными многоязычными проектами
МЕДИЦИНСКИЕ ИЗДЕЛИЯ

Локализация

Локализация отличается особыми требованиям: необходимо не только обеспечить должный уровень качества перевода, но и учесть культурные условия и потребности рынка в странах, где продвигается продукт.

Это приобретает особо важное значение в случае электронного здравоохранения и телемедицины, т.е. решений, основанных на современных приложениях, которые одновременно внедряются во многих странах мира и при этом должны полностью соответствовать нормативным требованиям к медицинским изделиям.

Мы medi.global занимаемся реализацией таких проектов. Благодаря богатой лингвистической базе мы можем тщательно подбирать переводчиков и редакторов для проекта, а сотрудничество со специалистами по локализации и использование современных переводческих технологий позволяет добиться безупречного уровня реализации проекта с технической стороны.

В рамках реализации проектов по локализации мы предоставляем:

подбор соответствующих переводчиков и редакторов;
вычитку носителями языка;
консультации по вопросам непереводимой терминологии (non-translatables);
поддержку по вопросам транслитерации названий продуктов и услуг для языков, записываемых с использованием других алфавитов;
использование современных технологий и поддержку специалистов по локализации;
соответствие техническим требованиям в реализации проектов;
применение ограничений длины строк и экранных сообщений;
сохранение синтаксиса непереводимых фрагментов (HTML-код, плейсхолдеры и т.д.).
МЕДИЦИНСКИЕ ИЗДЕЛИЯ

Каталог услуг

Был расширен каталог услуг в области перевода и локализации медицинских изделий; теперь мы на постоянной основе предоставляем следующие услуги:

письменные переводы;
научное редактирование;
правка текста;
вычитка носителем языка;
услуги многоязычной локализации;
поддержку специалистов по локализации;
обратный перевод (back-translation);
сверка (согласование письменной формы перевода);
заверенные переводы (присяжные);
верстка (DTP), подготовка к печати, макетирование.

В зависимости от типа документа и целевой аудитории мы также предлагаем индивидуально подобранные пакеты услуг:наши менеджеры проектов могут посоветовать, какие виды услуг и их комбинации рекомендуются в каждом конкретном случае. Таким образом, для внутренней документации достаточно будет только перевода и процесса QA; документы же, которые подаются в регулятивные органы, должны оформляться как заверенные (присяжные) переводы, а локализация приложений должна включать не только перевод, вычитку и редактирование носителями языка, но и соответствующую техническую подготовку проекта.

Технология
МЕДИЦИНСКИЕ ИЗДЕЛИЯ

Процесс перевода и локализации осуществляется с помощью современных технологических решений

Современные инструменты позволяют сохранять структуру обрабатываемых материалов
МЕДИЦИНСКИЕ ИЗДЕЛИЯ

Технологические решения

При реализации переводческих проектов и проектов по локализации для медицинских изделий, а также в области телемедицины, важно не только подобрать команду с соответствующим опытом, но и обеспечить проекту должную техническую поддержку. Благодаря современным инструментам, таким как программное обеспечение для автоматизированного перевода (CAT), глоссарии, терминологические базы, память переводов (TM) или индивидуальные решения нейронного машинного перевода (NMT), мы можем обеспечить максимальную целостность подготовленных переводов.

В своей работе мы применяем также специальные программы по обеспечению качества (QA), помогающие переводчикам, редакторам, корректорам и верстальщикам устранять ошибки и погрешности на каждом этапе проекта путем применения процедур контроля качества, отвечающих требованиям перевода клинической документации, включающих грамотное использование обязательной терминологии, правильную локализацию адресов, численных значений и единиц измерения, отсутствие превышения установленной длины строк текста, а также сохранение структуры документов.

Читать также