Praca z paczkami w innych programach
W tym artykule omówimy prawidłowy sposób importu pliku XLIFF do innych narzędzi.
Proszę pamiętać o wczytaniu projektowej pamięci tłumaczeń (TMX) i bazy terminologicznej (CSV) do swoich zasobów, aby móc z nich korzystać podczas tłumaczenia pliku XLIFF we własnym narzędziu!
UWAGA! Ze względu na problemy z kompatybilnością odradzamy w zewnętrznych narzędziach łączenia (join) i dzielenia (split) segmentów! Może to spowodować, że plik po tłumaczeniu nie będzie mógł zostać zaimportowany do memoQa.
Właściwy typ pliku
Proszę upewnić się, że po wczytaniu pliku do zewnętrznego narzędzia rozpoznawany jest właściwy typ — powinien on być kompatybilny z formatem generowanym przez memoQ.
Mapowanie statusów
Właściwie wczytany plik powinien posiadać odpowiednio zmapowane statusy segmentów, jak np. na tym przykładzie z Tradosa:
(w tym przykladzie niebieską ramką zaznaczono segment z MT).
Konfiguracja statusów
Większość narzędzi CAT pozwala na skonfigurowanie statusów i wyświetlanie poziomu dopasowań z TM. W tym celu należy sięgnąć do dokumentacji danego narzędzia CAT.
Prosimy zachować szczególną ostrożność przy modyfikowaniu parametrów, aby nie uniemożliwiło to wczytania pliku do memoQa po naszej stronie!
Oddawanie tłumaczenia
W celu oddania tłumaczenia prosimy o przesłanie albo załadowanie do systemu TBMS przetłumaczonych plików. Przed oddaniem należy wykonać QA — konfigurację opisano w tym artykule.
Uwaga! Oddawany plik musi mieć rozszerzenie *.mqxliff
Odnośniki
Informacje o pracy z plikami mqxliff w WordFast podano w tym artykule.
Informacje o pracy z plikami z innych narzędzi w CafeTran podano w tym artykule.