Paczki projektowe
W celu realizacji zlecenia w innym narzędziu CAT przygotowujemy specjalne paczki projektowe (przekazywane jako plik ZIP), które zawierają:
- plik(i) XLIFF do tłumaczenia;
- projektową pamięć tłumaczeniową (TM) w formacie TMX;
- projektową bazę terminologiczną (TB) w formacie CSV.
Nazwa i zawartość paczki
Każda z paczek nosi nazwę utworzoną w następujący sposób:
MGxxxx-język źródłowy-język docelowy-przydzielony etap
gdzie:
- MGxxxx to nasz numer projektu;
- język źródłowy to 3-literowy kod języka źródłowego;
- język docelowy to 3-literowy kod języka docelowego;
- przydzielony etap to TRA (tłumaczenie), REV1 albo REV2 (weryfikacja, etap 1 albo 2).
W każdej z paczek znajdują się trzy foldery:
- Termbase to folder zawierający plik CSV z projektową TB;
- Translation Memory to folder zawierający plik TMX z projektową TM;
- XLIFF Files to folder zawierający plik(i) XLIFF do tłumaczenia.
Format plików XLIFF
Znajdujące się w paczce pliki XLIFF są plikami w standardzie Kilgray memoQ. Każdy z plików, jako ostatni element nazwy, po znaku łącznika, zawiera 3-literowy kod języka docelowego, na jaki ma być wykonane tłumaczenie.
Proszę upewnić się, że podczas importu plików do zewnętrznego narzędzia CAT zostanie zastosowane właściwe mapowanie statusów podczas importu i eksportu!
Ustawienia dla Trados Studio omówiono w oddzielnym artykule.
Format plików TMX
Dostępne w paczce pliki TMX są standardowymi pamięciami tłumaczeniowymi.
Informacje o sposobie importu plików TMX do Trados Studio omówiono w tym artykule.
Format plików CSV
Pliki CSV, zawierające projektową bazę terminologiczną, mają strukturę zgodną ze strukturą TB memoQ — szerszy opis pól znajduje się w tym artykule w sekcji What field names does memoQ expect?
Poniżej omówimy, które pola mają znaczenie w przypadku importu takiej bazy do własnego narzędzia. Pola nieistotne dla takiego importu pominięto w poniższej tabeli:
Nazwa pola | Rodzaj zawartości |
Entry_Subject | Nadrzędna specjalizacja, do której przynależy termin, np. Clinical Research, Patents itd. |
Entry_Domain | Podrzędna specjalizacja, do której przynależy termin. Stosowana tylko w niektórych termbazach — np. EDQM Standard Terms, MedDRA SOC itd. |
Entry_Note | Ogólna notatka dotycząca całego terminu — zarówno źródłowego, jak i tłumaczeń. |
kolumna z nazwą języka, np. English | Termin w danym języku. |
Term_Info | Oddzielone średnikiem informacje o terminie. Należy zwrócić szczególną uwagę na terminy, w których kolumna Term_Info zawiera zapis NonTerm — oznacza to, że dany termin jest zabroniony do stosowania. Należy pamiętać, że kolumny Term_Info odnoszą się do terminów występujących w kolumnie umieszczonej bezpośrednio przed nimi. |
Term_Example | Przykład lub notatka dotyczące zastosowania danego terminu. |
nazwa języka_Def, np. Polish_Def | Definicja terminu w danym języku. |
Proszę upewnić się, że podczas importu pliku CSV do bazy terminologicznej zewnętrznego narzędzia CAT poszczególne pola zostaną we właściwy sposób zinterpretowane.
Informacje o sposobie importu plików CSV do Trados Studio omówiono w tym artykule.