Paczki projektowe

Paczki projektowe

W celu realizacji zlecenia w innym narzędziu CAT przygotowujemy specjalne paczki projektowe (przekazywane jako plik ZIP), które zawierają:

  • plik(i) XLIFF do tłumaczenia;
  • projektową pamięć tłumaczeniową (TM) w formacie TMX;
  • projektową bazę terminologiczną (TB) w formacie CSV.

Nazwa i zawartość paczki

Każda z paczek nosi nazwę utworzoną w następujący sposób:

MGxxxx-język źródłowy-język docelowy-przydzielony etap

gdzie:

  • MGxxxx to nasz numer projektu;
  • język źródłowy to 3-literowy kod języka źródłowego;
  • język docelowy to 3-literowy kod języka docelowego;
  • przydzielony etap to TRA (tłumaczenie), REV1 albo REV2 (weryfikacja, etap 1 albo 2).

W każdej z paczek znajdują się trzy foldery:

  • Termbase to folder zawierający plik CSV z projektową TB;
  • Translation Memory to folder zawierający plik TMX z projektową TM;
  • XLIFF Files to folder zawierający plik(i) XLIFF do tłumaczenia.

Format plików XLIFF

Znajdujące się w paczce pliki XLIFF są plikami w standardzie Kilgray memoQ. Każdy z plików, jako ostatni element nazwy, po znaku łącznika, zawiera 3-literowy kod języka docelowego, na jaki ma być wykonane tłumaczenie.

Proszę upewnić się, że podczas importu plików do zewnętrznego narzędzia CAT zostanie zastosowane właściwe mapowanie statusów podczas importu i eksportu!

Ustawienia dla Trados Studio omówiono w oddzielnym artykule.

Format plików TMX

Dostępne w paczce pliki TMX są standardowymi pamięciami tłumaczeniowymi.

Informacje o sposobie importu plików TMX do Trados Studio omówiono w tym artykule.

Format plików CSV

Pliki CSV, zawierające projektową bazę terminologiczną, mają strukturę zgodną ze strukturą TB memoQ — szerszy opis pól znajduje się w tym artykule w sekcji What field names does memoQ expect?

Poniżej omówimy, które pola mają znaczenie w przypadku importu takiej bazy do własnego narzędzia. Pola nieistotne dla takiego importu pominięto w poniższej tabeli:

Nazwa polaRodzaj zawartości
Entry_SubjectNadrzędna specjalizacja, do której przynależy termin, np. Clinical Research, Patents itd.
Entry_DomainPodrzędna specjalizacja, do której przynależy termin. Stosowana tylko w niektórych termbazach — np. EDQM Standard Terms, MedDRA SOC itd.
Entry_NoteOgólna notatka dotycząca całego terminu — zarówno źródłowego, jak i tłumaczeń.
kolumna z nazwą języka, np. EnglishTermin w danym języku.
Term_InfoOddzielone średnikiem informacje o terminie. Należy zwrócić szczególną uwagę na terminy, w których kolumna Term_Info zawiera zapis NonTerm — oznacza to, że dany termin jest zabroniony do stosowania. Należy pamiętać, że kolumny Term_Info odnoszą się do terminów występujących w kolumnie umieszczonej bezpośrednio przed nimi.
Term_ExamplePrzykład lub notatka dotyczące zastosowania danego terminu.
nazwa języka_Def, np. Polish_Def Definicja terminu w danym języku.

Proszę upewnić się, że podczas importu pliku CSV do bazy terminologicznej zewnętrznego narzędzia CAT poszczególne pola zostaną we właściwy sposób zinterpretowane.

Informacje o sposobie importu plików CSV do Trados Studio omówiono w tym artykule.

Spis treści
Call Now Button