Фармацевтичний переклад
Ми спеціалізуємося на письмових перекладах для фармацевтичної промисловості.
Специфіка перекладацьких проектів у галузі фармації вимагає поєднання лінгвістичних та вузькоспеціалізованих знань. Саме тому для роботи над подібними проектами ми відбираємо фахівців, які володіють необхідними кваліфікаціями і усвідомлюють всю покладену на них відповідальність. Ми виконуємо переклади документації лікарських препаратів, призначених як для людини, так і для ветеринарії.
Ми віддаємо перевагу підвищеному контролю якості, особливо щодо медико-фармацевтичної термінології, числових значень або дозувань лікарських препаратів. Ми адаптуємо стиль перекладу відповідно до характеру матеріалу і цільової групи, наприклад, використовуючи професійну мову для медичних працівників і простіший і зрозуміліший виклад для пацієнтів.
Medi.global співпрацює з низкою фахівців у сфері фармацевтичних перекладів — лікарями, фармацевтами, хіміками, біологами, біотехнологами або медичними статистиками — і застосовує сертифіковані рішення в області забезпечення якості та безпеки перекладацьких проектів.
Для кожного з наших клієнтів ми створюємо індивідуальну базу ресурсів, включаючи глосарії, пам’ять перекладів і рекомендації з оформлення. У роботі ми також використовуємо спеціальні термінологічні збірники (IATE, словник EDQM з якості лікарських засобів, медичний словник термінів нормативно-правової діяльності (MedDRA), європейські шаблони експертизи якості документів (QRD).
Завдяки нашому багаторічному досвіду в перекладацьких проектах, що відносяться до сфери фармації, наші клієнти можуть бути впевнені, що:
Види документів
У рамках проектів для фармацевтичної промисловості ми співпрацюємо з приватними та європейськими організаціями, виконуючи переклади багатьох видів документів, які використовуються на різних етапах життєвого циклу лікарських препаратів.
У більшості випадків ми працюємо з наступними видами документів:
У числі наших клієнтів — Європейське агентство лікарських засобів (EMA)
Каталог послуг
Щоб відповідати високим вимогам якості та безпеки в перекладі фармацевтичної документації, ми надаємо наступні послуги:
Залежно від типу документа і цільової аудиторії ми також пропонуємо індивідуально підібрані пакети послуг: наші менеджери проектів можуть порадити, які види послуг та їх комбінації рекомендуються в кожному конкретному випадку. Таким чином, для внутрішньої документації досить буде перекладу і процесу QA; однак вузькоспеціалізовані фармацевтичні тексти на додаток до перекладу повинні проходити додаткове наукове редагування, а наукові публікації — вичитування носієм мови.
Процес фармацевтичного перекладу супроводжується використанням сучасних технологічних рішень
Технологічні рішення
При виконанні перекладів в рамках довгострокових дослідницьких програм важливо не просто підібрати команду з відповідним досвідом, але й у довгостроковій перспективі зберегти цілісність документів, що перекладаються. Завдяки сучасним інструментам, таким як програмне забезпечення для автоматизованого перекладу (CAT), глосарії, термінологічні бази, пам’ять перекладів (TM) або індивідуальні рішення нейронного машинного перекладу (NMT), ми можемо забезпечити максимальну цілісність підготовлених перекладів.
Також важливо використовувати термінологічні ресурси та шаблони EMA або EDQM.
У своїй роботі ми застосовуємо також спеціальні програми по забезпеченню якості (QA), що допомагають перекладачам, редакторам, коректорам і верстальникам усувати помилки і похибки на кожному етапі проекту шляхом застосування процедур контролю якості фармацевтичної документації, грамотного застосування обов’язкової термінології, правильної локалізації адрес, числових значень й одиниць вимірювання, а також збереження структури документу.