Переклади в галузі медичних виробів
Ми регулярно виконуємо для ряду глобальних організацій перекладацькі проекти, пов’язані з медичними приладами та виробами.
У разі проектів, пов’язаних з медичними виробами, мовні компетенції перекладачів і володіння професійною термінологією повинні поєднуватися зі знанням діючих регламентів і положень, таких як Директива ЄС щодо виробів для медичного застосування. У зв’язку з цим перекладацькі проекти, що стосуються медичних виробів, ми доручаємо тільки тим виконавцям, які відповідають цим критеріям.
Тому ми постійно створюємо і оновлюємо глосарії, щоб використовувана в перекладах термінологія була цілісною і актуальною.
Завдяки глобальній команді перекладачів, спеціалізованим виконавцям та вільному володінню сучасною термінологією в галузі медичних виробів, а також розумінню норм чинного законодавства, ми можемо забезпечити якісний переклад документації медичних виробів.
Крім того, як провайдер перекладацьких послуг для CRO ми також працюємо над проектами, пов’язаними з клінічними дослідженнями медичних виробів.
Крім основних перекладацьких послуг для проектів, пов’язаних з медичними виробами, ми також пропонуємо послуги DTP(макетування та підготовка тексту до друку).
У зв’язку з активним розвитком телемедицини та системи електронної охорони здоров’я ми регулярно працюємо над проектами з локалізації медичних застосунків, у тому числі тих, які класифікуються як медичні вироби.
Завдяки нашому багаторічному досвіду в перекладацьких проектах, що відносяться до сфери медичних виробів, наші клієнти можуть бути впевнені, що:
Види матеріалів
В рамках проектів, пов’язаних з медичними виробами, ми найчастіше працюємо з наступними видами матеріалів:
Проекти з локалізації в галузі телемедицини та електронної охорони здоров'я займають дедалі більше місце серед замовлень medi.global
Локалізація
Локалізація відрізняється особливими вимогами: необхідно не тільки забезпечити належний рівень якості перекладу, а й врахувати культурні умови і потреби ринку в країнах, де просувається продукт.
Це набуває особливо важливого значення в разі електронної охорони здоров’я та телемедицини, тобто рішень, заснованих на сучасних застосунках, які одночасно впроваджуються в багатьох країнах світу і при цьому повинні повністю відповідати нормативним вимогам до медичних виробів.
Ми в medi.global займаємося реалізацією таких проектів. Завдяки багатій лінгвістичній базі ми можемо ретельно підбирати перекладачів і редакторів для проекту, а співпраця зі спеціалістами з локалізації та використання сучасних перекладацьких технологій дозволяє домогтися бездоганного рівня реалізації проекту з технічного боку.
В рамках реалізації проектів із локалізації ми надаємо:
Каталог послуг
Був розширений каталог послуг в області перекладу і локалізації медичних виробів; тепер ми на постійній основі надаємо наступні послуги:
Залежно від типу документа і цільової аудиторії ми також пропонуємо індивідуально підібрані пакети послуг: наші менеджери проектів можуть порадити, які види послуг та їх комбінації рекомендуються в кожному конкретному випадку. Таким чином, для внутрішньої документації досить буде перекладу і процесу QA; документи ж, які подаються в регулятивні органи, повинні оформлятися як завірені (присяжні) переклади, а локалізація додатків повинна включати не тільки переклад, вичитування і редагування носіями мови, а й відповідну технічну підготовку проекту.
Процес перекладу і локалізації здійснюється за допомогою сучасних технологічних рішень
Технологічні рішення
При реалізації перекладацьких проектів і проектів по локалізації для медичних виробів, а також в області телемедицини, важливо не тільки підібрати команду з відповідним досвідом, але й забезпечити належну технічну підтримку проекту.Завдяки сучасним інструментам, таким як програмне забезпечення для автоматизованого перекладу (CAT), глосарії, термінологічні бази, пам’ять перекладів (TM) або індивідуальні рішення нейронного машинного перекладу (NMT), ми можемо забезпечити максимальну цілісність підготовлених перекладів.
У своїй роботі ми застосовуємо також спеціальні програми по забезпеченню якості (QA), що допомагають перекладачам, редакторам, коректорам і верстальникам усувати помилки і похибки на кожному етапі проекту шляхом застосування процедур контролю якості, що відповідають вимогам перекладу клінічної документації, включаючи грамотне застосування обов’язкової термінології, правильну локалізацію адрес, числових значень й одиниць вимірювання, а також збереження структури документу.