Фармація

ГАЛУЗІ

Фармацевтичний переклад

Ми спеціалізуємося на письмових перекладах для фармацевтичної промисловості.

Специфіка перекладацьких проектів у галузі фармації вимагає поєднання лінгвістичних та вузькоспеціалізованих знань. Саме тому для роботи над подібними проектами ми відбираємо фахівців, які володіють необхідними кваліфікаціями і усвідомлюють всю покладену на них відповідальність. Ми виконуємо переклади документації лікарських препаратів, призначених як для людини, так і для ветеринарії.

Ми віддаємо перевагу підвищеному контролю якості, особливо щодо медико-фармацевтичної термінології, числових значень або дозувань лікарських препаратів. Ми адаптуємо стиль перекладу відповідно до характеру матеріалу і цільової групи, наприклад, використовуючи професійну мову для медичних працівників і простіший і зрозуміліший виклад для пацієнтів.

Medi.global співпрацює з низкою фахівців у сфері фармацевтичних перекладів — лікарями, фармацевтами, хіміками, біологами, біотехнологами або медичними статистиками — і застосовує сертифіковані рішення в області забезпечення якості та безпеки перекладацьких проектів.

Для кожного з наших клієнтів ми створюємо індивідуальну базу ресурсів, включаючи глосарії, пам’ять перекладів і рекомендації з оформлення. У роботі ми також використовуємо спеціальні термінологічні збірники (IATE, словник EDQM з якості лікарських засобів, медичний словник термінів нормативно-правової діяльності (MedDRA), європейські шаблони експертизи якості документів (QRD).

Завдяки нашому багаторічному досвіду в перекладацьких проектах, що відносяться до сфери фармації, наші клієнти можуть бути впевнені, що:

ми суворо дотримуємося стандартів якості, безпеки та конфіденційності ввіреної документації;
замовлення виконуються вчасно, з використанням стандартних операційних процедур (SOP), адаптованих до потреб замовників із фармацевтичної галузі;
ми з особливою ретельністю відбираємо перекладачів для проектів і консультуємо, які види послуг найкраще підходять для конкретних документів.
ФАРМАЦІЯ

Види документів

У рамках проектів для фармацевтичної промисловості ми співпрацюємо з приватними та європейськими організаціями, виконуючи переклади багатьох видів документів, які використовуються на різних етапах життєвого циклу лікарських препаратів.

У більшості випадків ми працюємо з наступними видами документів:

характеристики лікарських препаратів (ЗХЛП);
листки-вкладиші в упаковку;
маркування упаковок;
інформація про лікарські препарати;
запити на введення в цивільний обіг;
наукові висновки, підстави для зміни умов / скасування дозволу на введення в цивільний обіг;
рекомендації Комітету з оцінки ризиків у сфері фармаконагляду (PRAC);
оновлення інформації про продукт;
звіти та висновки про виробництво лікарських препаратів;
навчальні матеріали;
статті та наукові публікації;
маркетингові матеріали та веб-сайти.
Довіра
ФАРМАЦІЯ

У числі наших клієнтів — Європейське агентство лікарських засобів (EMA)

З 2019 року ми незмінно є виконавцем №1
ФАРМАЦІЯ

Каталог послуг

Щоб відповідати високим вимогам якості та безпеки в перекладі фармацевтичної документації, ми надаємо наступні послуги:

письмові переклади;
наукове редагування;
правка тексту;
вичитування носієм мови;
зворотний переклад (back-translation);
звірка (узгодження письмової форми перекладу);
завірені (присяжні) переклади;
верстка (DTP), підготовка до друку, макетування.

Залежно від типу документа і цільової аудиторії ми також пропонуємо індивідуально підібрані пакети послуг: наші менеджери проектів можуть порадити, які види послуг та їх комбінації рекомендуються в кожному конкретному випадку. Таким чином, для внутрішньої документації досить буде перекладу і процесу QA; однак вузькоспеціалізовані фармацевтичні тексти на додаток до перекладу повинні проходити додаткове наукове редагування, а наукові публікації — вичитування носієм мови.

Технологія
ФАРМАЦІЯ

Процес фармацевтичного перекладу супроводжується використанням сучасних технологічних рішень

Сучасні інструменти дозволяють добитися помітного підвищення термінологічної уніфікації
ФАРМАЦІЯ

Технологічні рішення

При виконанні перекладів в рамках довгострокових дослідницьких програм важливо не просто підібрати команду з відповідним досвідом, але й у довгостроковій перспективі зберегти цілісність документів, що перекладаються. Завдяки сучасним інструментам, таким як програмне забезпечення для автоматизованого перекладу (CAT), глосарії, термінологічні бази, пам’ять перекладів (TM) або індивідуальні рішення нейронного машинного перекладу (NMT), ми можемо забезпечити максимальну цілісність підготовлених перекладів.

Також важливо використовувати термінологічні ресурси та шаблони EMA або EDQM.

У своїй роботі ми застосовуємо також спеціальні програми по забезпеченню якості (QA), що допомагають перекладачам, редакторам, коректорам і верстальникам усувати помилки і похибки на кожному етапі проекту шляхом застосування процедур контролю якості фармацевтичної документації, грамотного застосування обов’язкової термінології, правильної локалізації адрес, числових значень й одиниць вимірювання, а також збереження структури документу.

Читайте також