Nasza oferta — kompleksowe usługi
Nasze podstawowe usługi obejmują:
- tłumaczenia pisemne (zwykłe)
- tłumaczenia poświadczone (tzw. przysięgłe)
- tłumaczenia ustne
Ponadto oferujemy następujące usługi dodatkowe:
- korekta (w tym native speakera)
- redakcja
- tłumaczenia audio-wizualne
- skład tekstu
Pracujemy ze wszystkimi językami UE oraz szeregiem języków globalnych. Do najpopularniejszych z nich, poza polskim i angielskim, należą włoski, hiszpański, niemiecki, francuski, czeski, słowacki, języki skandynawskie, ukraiński, rosyjski, bułgarski, ale także gruziński, chiński, tajski czy hebrajski.
Posiadamy wyspecjalizowaną kadrę, złożoną przede wszystkim z prawników i tłumaczy przysięgłych, którzy czuwają nad poprawnością przekładu i świetnie znają siatkę pojęć z dziedziny prawa.
Zapewniamy szybki czas reakcji na każdym etapie realizacji projektu — w tym tłumaczenia w tempie od 8 stron rozliczeniowych na dzień roboczy. Usługi realizujemy zgodnie z normami jakości (ISO9001, 17100, 18587). Posiadamy certyfikowany system zarządzania bezpieczeństwem informacji zgodny z ISO27001.
Zapraszamy do krótkiej lektury bardziej szczegółowej oferty poniżej albo do bezpośredniego kontaktu z naszymi opiekunami Klienta:
team@medi.global albo tel. 12 400 44 44
Nasza filozofia — jakość, bezpieczeństwo i precyzja
Doświadczenie nie do pobicia
medi.global wywodzi się z wymagających branż regulowanych — regularnie współpracujemy z działami medycznymi, regulacyjnymi, prawnymi oraz E&C lokalnych, a także globalnych firm z sektorów farmacji, badań klinicznych i wyrobów medycznych. Jesteśmy także głównym dostawcą wiodących firm IP oraz agencji Unii Europejskiej, jak choćby EMA, ECHA czy EEA.
Posiadamy aż 4 certyfikaty jakości i bezpieczeństwa: ISO 9001, 17100, 18587 i 27001. Nasze procesy podlegają regularnym audytom wewnętrznym i zewnętrznym. Podchodzimy z głową do tematu bezpieczeństwa informacji — certyfikacja ISO 27001 to dla nas nie tylko ładny dokument do chwalenia się: nie prowadzimy masowej rozsyłki poufnych dokumentów Klientów, jak mają to w zwyczaju inne podmioty, do szeregu tłumaczy w ramach rozdziału zleceń metodą kto pierwszy, ten lepszy. Stosujemy zdrowy rozsądek przy wiadomościach przychodzących, nie klikamy podejrzanych linków. Używamy silnych haseł, zabezpieczeń biometrycznych i uwierzytelniania wieloczynnikowego. Regularnie wykonujemy kopie zapasowe.
Nasz zespół — czyli dlaczego wybieramy specjalistów
Tłumacze są najważniejsi
Sercem każdego realizowanego projektu są tłumacze — i choć Klienci najrzadziej wchodzą z nimi w bezpośrednią interakcję, to właśnie tłumacze, wspierani przez zespół zarządzania projektem (PM), zarządzania dostawcami (VM) i przygotowania plików (DTP/OCR), bezpośrednio odpowiadają za jakość wykonywanego przekładu.
Zdając sobie z tego doskonale sprawę stawiamy na tłumaczy-specjalistów — z wykształceniem prawniczym, zdolnych filologów, tłumaczy przysięgłych z wieloletnim doświadczeniem — a nie na tłumaczy z przypadku albo, co gorsza, studentów wspomaganych translatorem Google.
Sylwetki naszych tłumaczy i korektorów mówią same za siebie:
Wsparcie technologii — sięgamy po nowoczesne rozwiązania
Proces tłumaczenia
W procesie tłumaczenia wykorzystujemy najnowocześniejsze rozwiązania technologiczne. Czuwają one między innymi nad zachowaniem wewnętrznej i międzyprojektowej spójności tekstów, stosowania odpowiedniej terminologii czy poprawności warstwy pozajęzykowej (np. właściwej lokalizacji skrótowców, liczb, kodów itd.).
MT z głową
Nie boimy się sięgnąć po rozwiązania z zakresu tłumaczeń maszynowych (MT) czy LLM. Ale robimy to zawsze z głową i zawsze za pełną wiedzą i zgodą Klientów. To odróżnia nas od szeregu innych biur i agencji.
Praca z różnorakimi źródłami
Nasz dział DTP, OCR i inżynierii lokalizacji czuwa nie tylko nad zachowaniem czytelnego, poprawnego formatowania przetłumaczonych dokumentów, ale także pozwala nam pracować z prawie każdym rodzajem plików źródłowych — od prostych dokumentów MS Word, przez edytowalne i nieedytowalne PDF, na skanach z pismem odręcznym skończywszy.
Wybrane projekty — poznaj dokładne specjalizacje i języki
Regularnie realizujemy projekty z obszaru prawa — poniższa krótka lista pozwoli lepiej poznać nasze możliwości:
- tłumaczenia umów o prowadzenie badań klinicznych — ponad 1 000 stron w językach: angielski, polski, litewski, łotewski, estoński, ukraiński, bułgarski, gruziński. Tłumaczenia realizujemy dla wiodących podmiotów CRO z Polski i Unii Europejskiej.
- tłumaczenia regulaminów i warunków korzystania z aplikacji — około 250 stron w językach: angielski, włoski, francuski, portugalski brazylijski oraz tajski. Tłumaczenia realizujemy dla firm z sektora medtech z obszaru DACH.
- tłumaczenia wierzytelne upoważnień, pełnomocnictw i wyciągów z rejestru przedsiębiorców — ponad 300 stron w językach: angielski, polski, niemiecki, francuski, portugalski i włoski. Tłumaczenia realizujemy dla podmiotów z branży medycznej, technicznej i IP.
- tłumaczenia z zakresu rozporządzenia REACH dla ECHA — ponad 100 stron w językach angielskim i polskim. Tłumaczenia realizujemy w ramach bezpośredniej współpracy z agencjami UE
- tłumaczenia dokumentów na potrzeby postępowań spornych — ponad 250 stron w językach angielskim, niemieckim, ukraińskim i polskim. Tłumaczenia realizujemy na potrzeby krajowych i zagranicznych (UK, Szwajcaria) firm IP
- tłumaczenia porozumień, umów o partnerstwo, sprawozdań finansowych — ponad 500 stron w językach angielskim i polskim. Tłumaczenia realizujemy na potrzeby państwowej osoby prawnej powołanej do realizacji zadań z zakresu działalności innowacyjnej w ochronie zdrowia