Usługi dla branży prawniczej

Co zapewniamy

Nasza oferta — kompleksowe usługi

Nasze podstawowe usługi obejmują:

  • tłumaczenia pisemne (zwykłe)
  • tłumaczenia poświadczone (tzw. przysięgłe)
  • tłumaczenia ustne

Ponadto oferujemy następujące usługi dodatkowe:

  • korekta (w tym native speakera)
  • redakcja
  • tłumaczenia audio-wizualne
  • skład tekstu

Pracujemy ze wszystkimi językami UE oraz szeregiem języków globalnych. Do najpopularniejszych z nich, poza polskim i angielskim, należą włoski, hiszpański, niemiecki, francuski, czeski, słowacki, języki skandynawskie, ukraiński, rosyjski, bułgarski, ale także gruziński, chiński, tajski czy hebrajski.

Posiadamy wyspecjalizowaną kadrę, złożoną przede wszystkim z prawników i tłumaczy przysięgłych, którzy czuwają nad poprawnością przekładu i świetnie znają siatkę pojęć z dziedziny prawa.

Zapewniamy szybki czas reakcji na każdym etapie realizacji projektu — w tym tłumaczenia w tempie od 8 stron rozliczeniowych na dzień roboczy. Usługi realizujemy zgodnie z normami jakości (ISO9001, 17100, 18587). Posiadamy certyfikowany system zarządzania bezpieczeństwem informacji zgodny z ISO27001.

Zapraszamy do krótkiej lektury bardziej szczegółowej oferty poniżej albo do bezpośredniego kontaktu z naszymi opiekunami Klienta:

team@medi.global albo tel. 12 400 44 44

Jak pracujemy

Nasza filozofia — jakość, bezpieczeństwo i precyzja

Doświadczenie nie do pobicia

medi.global wywodzi się z wymagających branż regulowanych — regularnie współpracujemy z działami medycznymi, regulacyjnymi, prawnymi oraz E&C lokalnych, a także globalnych firm z sektorów farmacji, badań klinicznych i wyrobów medycznych. Jesteśmy także głównym dostawcą wiodących firm IP oraz agencji Unii Europejskiej, jak choćby EMA, ECHA czy EEA.

Posiadamy aż 4 certyfikaty jakości i bezpieczeństwa: ISO 9001, 17100, 18587 i 27001. Nasze procesy podlegają regularnym audytom wewnętrznym i zewnętrznym. Podchodzimy z głową do tematu bezpieczeństwa informacji — certyfikacja ISO 27001 to dla nas nie tylko ładny dokument do chwalenia się: nie prowadzimy masowej rozsyłki poufnych dokumentów Klientów, jak mają to w zwyczaju inne podmioty, do szeregu tłumaczy w ramach rozdziału zleceń metodą kto pierwszy, ten lepszy. Stosujemy zdrowy rozsądek przy wiadomościach przychodzących, nie klikamy podejrzanych linków. Używamy silnych haseł, zabezpieczeń biometrycznych i uwierzytelniania wieloczynnikowego. Regularnie wykonujemy kopie zapasowe.

Nasi tłumacze

Nasz zespół — czyli dlaczego wybieramy specjalistów

Tłumacze są najważniejsi

Sercem każdego realizowanego projektu są tłumacze — i choć Klienci najrzadziej wchodzą z nimi w bezpośrednią interakcję, to właśnie tłumacze, wspierani przez zespół zarządzania projektem (PM), zarządzania dostawcami (VM) i przygotowania plików (DTP/OCR), bezpośrednio odpowiadają za jakość wykonywanego przekładu.

Zdając sobie z tego doskonale sprawę stawiamy na tłumaczy-specjalistów — z wykształceniem prawniczym, zdolnych filologów, tłumaczy przysięgłych z wieloletnim doświadczeniem — a nie na tłumaczy z przypadku albo, co gorsza, studentów wspomaganych translatorem Google.

Sylwetki naszych tłumaczy i korektorów mówią same za siebie:

tłumacz języka polskiego i angielskiego: magister prawa, licencjat lingwistyki, obecnie w trakcie studiów doktoranckich w języku angielskim; specjalizuje się w prawie cywilnym i konstytucyjnym
korektor i weryfikator języka polskiego: magister prawa, specjalizujący się w prawie cywilnym, administracyjnym, handlowym i medycznym
tłumacz języka polskiego angielskiego i niemieckiego: polski i europejski rzecznik patentowy, biotechnolog i chemik; doświadczenie w sprawach zgłoszeniowych i spornych z zakresu nauk przyrodniczych i mechaniki
tłumacz języka polskiego i niemieckiego: z wykształcenia germanista, tłumacz przysięgły, członek TEPiS; specjalizuje się w przekładach prawnych pisemnych i ustnych
tłumacz języka polskiego i angielskiego: absolwent University of London, związany z brytyjskimi placówkami dyplomatycznymi; specjalizuje się w tłumaczeniach prawnych — głównie w prawie międzynarodowym i zagadnieniach związanych z UE
tłumacz języka polskiego, hiszpańskiego i portugalskiego: absolwent filologii, tłumacz przysięgły dwujęzyczny (ES i PT); specjalizuje się w tłumaczeniach pisemnych, w tym z zakresu prawa medycznego (wyroby medyczne, żywność specjalnego przeznaczenia medycznego)
Rozwiązania technologiczne

Wsparcie technologii — sięgamy po nowoczesne rozwiązania

Proces tłumaczenia

W procesie tłumaczenia wykorzystujemy najnowocześniejsze rozwiązania technologiczne. Czuwają one między innymi nad zachowaniem wewnętrznej i międzyprojektowej spójności tekstów, stosowania odpowiedniej terminologii czy poprawności warstwy pozajęzykowej (np. właściwej lokalizacji skrótowców, liczb, kodów itd.).

MT z głową

Nie boimy się sięgnąć po rozwiązania z zakresu tłumaczeń maszynowych (MT) czy LLM. Ale robimy to zawsze z głową i zawsze za pełną wiedzą i zgodą Klientów. To odróżnia nas od szeregu innych biur i agencji.

Praca z różnorakimi źródłami

Nasz dział DTP, OCR i inżynierii lokalizacji czuwa nie tylko nad zachowaniem czytelnego, poprawnego formatowania przetłumaczonych dokumentów, ale także pozwala nam pracować z prawie każdym rodzajem plików źródłowych — od prostych dokumentów MS Word, przez edytowalne i nieedytowalne PDF, na skanach z pismem odręcznym skończywszy.

Case studies

Wybrane projekty — poznaj dokładne specjalizacje i języki

Regularnie realizujemy projekty z obszaru prawa — poniższa krótka lista pozwoli lepiej poznać nasze możliwości:

  • tłumaczenia umów o prowadzenie badań klinicznych — ponad 1 000 stron w językach: angielski, polski, litewski, łotewski, estoński, ukraiński, bułgarski, gruziński. Tłumaczenia realizujemy dla wiodących podmiotów CRO z Polski i Unii Europejskiej.
  • tłumaczenia regulaminów i warunków korzystania z aplikacji — około 250 stron w językach: angielski, włoski, francuski, portugalski brazylijski oraz tajski. Tłumaczenia realizujemy dla firm z sektora medtech z obszaru DACH.
  • tłumaczenia wierzytelne upoważnień, pełnomocnictw i wyciągów z rejestru przedsiębiorców — ponad 300 stron w językach: angielski, polski, niemiecki, francuski, portugalski i włoski. Tłumaczenia realizujemy dla podmiotów z branży medycznej, technicznej i IP.
  • tłumaczenia z zakresu rozporządzenia REACH dla ECHA — ponad 100 stron w językach angielskim i polskim. Tłumaczenia realizujemy w ramach bezpośredniej współpracy z agencjami UE
  • tłumaczenia dokumentów na potrzeby postępowań spornych — ponad 250 stron w językach angielskim, niemieckim, ukraińskim i polskim. Tłumaczenia realizujemy na potrzeby krajowych i zagranicznych (UK, Szwajcaria) firm IP
  • tłumaczenia porozumień, umów o partnerstwo, sprawozdań finansowych — ponad 500 stron w językach angielskim i polskim. Tłumaczenia realizujemy na potrzeby państwowej osoby prawnej powołanej do realizacji zadań z zakresu działalności innowacyjnej w ochronie zdrowia

sukces
tłumaczenia praktycznie bezbłędne

Nasz roczny odsetek reklamacji i niezgodności wynosi
poniżej 0,2%

zdobyte zaufanie przeradza się w trwającą współpracę

Przeczytaj także

Call Now Button